پروژه 234 تیم ترجمه || زیرنویس فیلم KAOS (1984)

موضوع در تالار 'ترجمه های پایان یافته' شروع شده توسط mazdosht, ‏9/28/16.

  1. ser1980

    ser1980 کاربر مدیاسیتی عضو سایت

    تاریخ عضویت:
    ‏10/2/13
    ارسال ها:
    302
    سپاس های دریافتی:
    1,360
    امتیاز ها:
    93
    جنسیت:
    مرد
    حرفه:
    استاد دانشگاه
    محل سکونت:
    شیراز
    مزدشت جان من قبلا یه نسخه 2 گیگی از مدیا دانلود کردم Dvdrip هست
    خوشحال شدم اما دیدم با نسخه من جور نیست زیرنویسه....راهی نداره؟
    نمیخوام دوباره یک گیگ و نیم دانلود کنم....
    اون زیرنویس استخراجی هم که قبلا دوستان زحمت کشیده بودن جور نبود...
    اگر راهی داره ممنون میشم
     
    oqeyanos, HR_A, houcreb و 2 نفر دیگر می پسندند.
  2. mazdosht

    mazdosht مترجم فعال مترجم فعال

    تاریخ عضویت:
    ‏4/11/14
    ارسال ها:
    607
    سپاس های دریافتی:
    4,029
    امتیاز ها:
    93
    تصدقت
     
    oqeyanos, HR_A و houcreb می پسندند.
  3. mazdosht

    mazdosht مترجم فعال مترجم فعال

    تاریخ عضویت:
    ‏4/11/14
    ارسال ها:
    607
    سپاس های دریافتی:
    4,029
    امتیاز ها:
    93
    تصدقت
    بله اگر لطف کنید و زیرنویس انگلیسی متناسب با نسخه ی خودتون رو برام بفرستید من براتون تنظیمش میکنم
     
    oqeyanos, HR_A و houcreb می پسندند.
  4. Amigo

    Amigo کاربر مدیاسیتی عضو سایت

    تاریخ عضویت:
    ‏1/29/14
    ارسال ها:
    426
    سپاس های دریافتی:
    1,923
    امتیاز ها:
    93
    جنسیت:
    مرد
    حرفه:
    جایزه بگیر
    محل سکونت:
    El Paso
    آدرس سایت:
    دست مریزاد دادا
     
    oqeyanos, HR_A, houcreb و 1 نفر دیگر این را دوست دارند.
  5. houcreb

    houcreb کاربر مدیاسیتی عضو سایت

    تاریخ عضویت:
    ‏7/19/15
    ارسال ها:
    1,058
    سپاس های دریافتی:
    3,482
    امتیاز ها:
    113
    جنسیت:
    مرد
    حرفه:
    جوشکار
    محل سکونت:
    کهکهشــــان
    با مرام

    پاینده باشی
    پس من منتظر جشنواره سالیانه ایتالیا و ژاپن هستم:D;)
     
    mazdosht, oqeyanos و HR_A می پسندند.
  6. oqeyanos

    oqeyanos کاربر مدیاسیتی عضو سایت

    تاریخ عضویت:
    ‏8/17/13
    ارسال ها:
    1,684
    سپاس های دریافتی:
    7,521
    امتیاز ها:
    113
    جنسیت:
    مرد
    مزدشت عزیز من به سهم خودم عمیقن سپاسگزار پیگیری و زحمتت هستم. دست مترجم و دوست عزیزی هم که تایپ دوباره ی زیرنویس رو کشیده درد نکنه.
    به یاد خاطراتی افتادم که تعریف کردنش خالی از لطف نیست. سالها قبل به یاد دارم که با مدیر فیلم تهران که این ترجمه هم از ترجمه های ایشون هست صحبت میکردم. همون زمان هر پنج اپیزود این فیلم ترجمه شده بود اما ایشون علاقه ی عجیبی داشتند به تقسیم مشتری ها به خودی و غیر خودی. یک نسخه ی چهار اپیزودی برای غیر خودی ها و یک نسخه ی پنج اپیزودی برای خودی ها آماده کرده بودند و در مورد خیلی از فیلمهای ترجمه شده توسط فیلم تهران هم مواردی اینچنین هست. مثلن یک فیلمی که در سه قسمت ساخته شده بود دو قسمت زیرنویس به همه و قسمت سوم فقط به خودی ها داده میشد تا غیر خودی ها تلاش کنند با خرید هر چه بیشتر اعتماد ایشون رو جلب کنند و خودشون رو داخل دسته ی خودی ها قرار بدن. پیشتر از ایشون مدیر پروژه ی دیدگاه که فیلمهایی از ویم ندرس و خیلی از بزرگان رو ترجمه کردند هم البته از این تئوری ها داشت که فیلمهای ترجمه شده توسط خودشون فقط برای خودشونه و زیرنویس های دیگران برای همه البته اون روش متفاوتی داشت. باهات قرار میذاشت می گفت من قیافه شناسم. یا بهت اعتماد می کرد یا نمی کرد. :D:p دوست عزیز دیگری هم که الان یکی از بزرگترین آرشیو های فیلم رو هم دارن و به انجمن هم سر می زنند نمی دونم الان چه مقرراتی دارند برای تشخیص خودی از غیر خودی که زیرنویس های خیلی از آثارشون استخراج نمیشه و همونطور که از ترجمه های عزیزان دیگه استفاده میکنند اجازه نمیدن که بخش اعظمی از زیرنویس هاشون در دسترس عموم قرار بگیره. به هر حال از قدیم گفتند صلاح مملکت خویش خسروان دانند.


    در مورد سینمای ژاپن و ایتالیا هم بسیار خبر شادی بخشی دادی رفیق. امیدوارم که هر چه زودتر شاهد انتخابهای خوب و ترجمه های بی نظیرت باشیم مزدشت جان.
     
    houcreb این را دوست دارد.
  7. mazdosht

    mazdosht مترجم فعال مترجم فعال

    تاریخ عضویت:
    ‏4/11/14
    ارسال ها:
    607
    سپاس های دریافتی:
    4,029
    امتیاز ها:
    93
    فرهاد عزیز چون ما در هیچ زمینه ای کپی رایت نداریم مجبوریم بر حسب قواعد خودساخته یا توافقی عمل کنیم . مثلا در موسیقی ، قاعده به این شکل تعریف شده که آلبوم خواننده هایی که مجاز هستن بصورت غیرقانونی رو سایت ها قرار میگیره و توجیه هم اینه که منبع درآمد این خواننده ها از کنسرته پس استفاده ی رایگان از آلبوم شون بلامانعه تا اینکه به تدریج پذیرفته شد نسخه های کیفیت پایینی از آلبوم ها روی سایت قرار گرفته بشه تا در صورت علاقمند شدن ، مخاطب نسبت به تهیه ی نسخه ی اریجینالش اقدام کنه...چیزی هم که شما تعریف میکنید کمی متفاوته با اون چیزی که من اسمش رو سودجویی میذارم اما در مورد فرهنگسراها و سینماتک های ایران هم خبر دارم که ترجمه هایی که برای فیلم هاشون سفارش میدن به شرط منتشر نشدن در سایت ها توسط مترجمه . و البته بعد که فیلم هاشون بطور خصوصی و محدود اکران شد و برنامه هاشون انجام شد نسبت به انتشار زیرنویس ها حساسیتی نشون نمیدن ، چیزی که من شخصا در ذهن دارم یک اقدام فرهنگیه برای عموم و سودای سود و منفعت و شهرت و اسم و رسمی هم درش نیست و اساسا کسی که از این طریق میخواهد سودجویی کند از نظر من اصلا عقل معاش ندارد مگر کشور ما چقدر مخاطب فیلم هنری دارد که کسی با ترجمه ی این گونه فیلم ها بخواهد کاسبی موفقی براه بیاندازد؟ فکر میکنم بیشتر پای همان بخل و تنگ نظری ها یا رفتارهای خصلتی در میان است
     
    houcreb, HR_A و oqeyanos می پسندند.

این صفحه را به اشتراک بگذارید