پروژه 229 تیم ترجمه || زیرنویس فیلم Country Doctor (2007)

موضوع در تالار 'ترجمه های پایان یافته' شروع شده توسط HR_A, ‏9/20/16.

  1. HR_A

    HR_A مدیر انجمن مدیر انجمن مدیر تیم ترجمه

    تاریخ عضویت:
    ‏9/8/13
    ارسال ها:
    2,412
    سپاس های دریافتی:
    10,999
    امتیاز ها:
    113
    جنسیت:
    مرد
    حرفه:
    مهندس برق
    محل سکونت:
    هر جا که یه دوست پیدا بشه

    [​IMG]


    کاری اختصاصی از : تیم ترجمه مدیاسیتی

    مترجم : حمید رضا - HR_A

    دیدن لینک ها برای شما امکان پذیر نیست. لطفا ثبت نام کنید یا وارد حساب خود شوید تا بتوانید لینک ها را ببینید.

    دیدن لینک ها برای شما امکان پذیر نیست. لطفا ثبت نام کنید یا وارد حساب خود شوید تا بتوانید لینک ها را ببینید.
    دیدن لینک ها برای شما امکان پذیر نیست. لطفا ثبت نام کنید یا وارد حساب خود شوید تا بتوانید لینک ها را ببینید.
    نام فیلم : A Country Doctor (پزشک دهکده)
    ژانر : انیمیشن , فیلم کوتاه
    محصول : ژاپن
    کارگردان : کوجی یامامورا
    بازیگران : سنساکو شیگه یاما , شیگرو شیگه یاما , دوجی شیگه یاما
    سال انتشار : 2007
    مدت زمان : 21 دقیقه
    زبان فیلم : ژاپنی
    قالب زیرنویس : SRT
    کیفیت فیلم : DVDRip
    تعداد رأی دهندگان : 764 نفر
    امتیاز : 7.5


    خلاصه داستان : وقتی یک پزشک روستایی در شبی سرد از جوانی بیمار دیدار می کند، اتفاقات سورئال و رویاگونه‌ای به وقوع می پیوندد...

    سخن مترجم :
    این انیمیشن اقتباسی‌ست از کتاب مجموعه داستان‌های کوتاه "پزشک دهکده" اثر فرانتس کافکا.
    ترجمه این اثر در وهله اول تقدیم به وحید عزیز (910391017) بابت درخواست فیلم، سامان عزیز (hucreb) و سهیل عزیز (shimbil) بابت درخواست ترجمه، علی عزیز (Aligma) به دلیل علاقه بی حد و حصر به کافکا و تقدیم به دیگر دوستان علاقمند به هنر هفتم.




    دوستان و کاربران عزیز و گرامی

    ترجمه این اثر هم اکنون در اختیار علاقمندان قرار دارد

    امیدوارم مورد توجه قرار گیرد.


    *******
     
  2. aligma

    aligma مترجم فعال مترجم فعال

    تاریخ عضویت:
    ‏3/18/14
    ارسال ها:
    1,509
    سپاس های دریافتی:
    6,432
    امتیاز ها:
    113
    جنسیت:
    مرد
    حرفه:
    آزاد
    محل سکونت:
    تهران
    مرسی استاد حمید. O_0O_0O_0
    انیمیشن؟؟؟!!!! کار جالبی استاد. خیلی تعجب کردم هیچ وقت تصور نمیکردم انمیشن ترجمه کنی؟ :eek::eek::eek:
    استاد میگی چی شده که این فیلم رو ترجمه کردی؟؟؟!!!
    ممنون حمید عزیز ریت good تقدیم شما شد.
     
  3. HR_A

    HR_A مدیر انجمن مدیر انجمن مدیر تیم ترجمه

    تاریخ عضویت:
    ‏9/8/13
    ارسال ها:
    2,412
    سپاس های دریافتی:
    10,999
    امتیاز ها:
    113
    جنسیت:
    مرد
    حرفه:
    مهندس برق
    محل سکونت:
    هر جا که یه دوست پیدا بشه
    علی عزیزم، اولاً ممنون از لطف و محبتی که نسبت به من داری. دوماً این فیلم انیمیشن ژاپنی به دلیل این که اقتباس از اثر کافکای اروپایی هست، لذا خواب آور نیست. و سوماً من در قید ژانر نیستم و هر اثری که از یکسو قابل توجه باشه و از سوی دیگر مورد اقبال کاربران عزیز قرار بگیره ترجمه میکنم. علی جان حتماً ببین، فقط 21 دقیقه طول میکشه.
     
  4. aligma

    aligma مترجم فعال مترجم فعال

    تاریخ عضویت:
    ‏3/18/14
    ارسال ها:
    1,509
    سپاس های دریافتی:
    6,432
    امتیاز ها:
    113
    جنسیت:
    مرد
    حرفه:
    آزاد
    محل سکونت:
    تهران
    دیگه اسم کافکا اومد من کی باشم که مخالفت کنم؟؟؟ نویسنده محبوب مورد علاقه بنده حتی بعد از مرگ هم کافکا خواهد بود.
    چشم. ممنون حمید عزیز. نظرم رو بعد از دیدن فیلم میگم. استاد اسم منم به لیست بالا به خاطر علاقه وافر به کافکا اضاف کن. :D:D:D:D
     
  5. HR_A

    HR_A مدیر انجمن مدیر انجمن مدیر تیم ترجمه

    تاریخ عضویت:
    ‏9/8/13
    ارسال ها:
    2,412
    سپاس های دریافتی:
    10,999
    امتیاز ها:
    113
    جنسیت:
    مرد
    حرفه:
    مهندس برق
    محل سکونت:
    هر جا که یه دوست پیدا بشه
    پست اول (سخن مترجم) تصحیح شد.
     
  6. aligma

    aligma مترجم فعال مترجم فعال

    تاریخ عضویت:
    ‏3/18/14
    ارسال ها:
    1,509
    سپاس های دریافتی:
    6,432
    امتیاز ها:
    113
    جنسیت:
    مرد
    حرفه:
    آزاد
    محل سکونت:
    تهران
    X_XX_XX_XX_XX_Xخدایی فدایی داری استاد.
    خیلی قبولت دارم استاد حمیدX_XX_XX_XX_XX_X
     
  7. houcreb

    houcreb کاربر مدیاسیتی عضو سایت

    تاریخ عضویت:
    ‏7/19/15
    ارسال ها:
    1,023
    سپاس های دریافتی:
    3,354
    امتیاز ها:
    113
    جنسیت:
    مرد
    حرفه:
    جوشکار
    محل سکونت:
    کهکهشــــان
    استاد حمیدرضا جان
    :rolleyes:
     
  8. aligma

    aligma مترجم فعال مترجم فعال

    تاریخ عضویت:
    ‏3/18/14
    ارسال ها:
    1,509
    سپاس های دریافتی:
    6,432
    امتیاز ها:
    113
    جنسیت:
    مرد
    حرفه:
    آزاد
    محل سکونت:
    تهران
    حمید جان اجازه هست این انیمیشن رو با نقد ویران کنیم؟؟؟!!!
    چون به شدت به این اثر انیمیشنی انتقاد دارم.
    اگر اجازه هست بفرمایید تا بنده نقدم رو بگم.
     
  9. HR_A

    HR_A مدیر انجمن مدیر انجمن مدیر تیم ترجمه

    تاریخ عضویت:
    ‏9/8/13
    ارسال ها:
    2,412
    سپاس های دریافتی:
    10,999
    امتیاز ها:
    113
    جنسیت:
    مرد
    حرفه:
    مهندس برق
    محل سکونت:
    هر جا که یه دوست پیدا بشه
    علی عزیزم مختاری. بفرما این گوی و این میدان.
     
  10. hoji65

    hoji65 کاربر مدیاسیتی عضو سایت

    تاریخ عضویت:
    ‏9/7/15
    ارسال ها:
    127
    سپاس های دریافتی:
    805
    امتیاز ها:
    93
    جنسیت:
    مرد
    حمید جان دست مریزاد.
    خسته نباشی.
     
  11. yektarmedia

    yektarmedia کاربر مدیاسیتی عضو سایت

    تاریخ عضویت:
    ‏11/11/13
    ارسال ها:
    321
    سپاس های دریافتی:
    1,845
    امتیاز ها:
    93
    حرفه:
    A Literature Freak
    محل سکونت:
    ...Still Iran
    مرسی حمیدرضای عزیز... دست به ترجمه خیلی خوبی زدی. من اینو قبلاً با زیرنویس انگلیسی دیده بودم ولی مسلماً تماشای دوباره اش با ترجمه فوق العاده تو یه حس و حال دیگه ای داره. واقعاً دست مریزاد.
     
  12. HR_A

    HR_A مدیر انجمن مدیر انجمن مدیر تیم ترجمه

    تاریخ عضویت:
    ‏9/8/13
    ارسال ها:
    2,412
    سپاس های دریافتی:
    10,999
    امتیاز ها:
    113
    جنسیت:
    مرد
    حرفه:
    مهندس برق
    محل سکونت:
    هر جا که یه دوست پیدا بشه
    یکتای عزیز، باعث افتخاره که شما از این کار استقبال میکنید. از آنجا که دستی در ادبیات دارید، لطفاً در مورد ترجمه هم نظر شخصی خودتان را مرقوم بفرمایید.
    شاد و سربلند باشید
     
  13. neverland

    neverland کاربر مدیاسیتی عضو سایت

    تاریخ عضویت:
    ‏10/17/14
    ارسال ها:
    352
    سپاس های دریافتی:
    2,061
    امتیاز ها:
    93
    جنسیت:
    مرد
    ممنون حمیدرضای نازنین، کافکاکسی است که از اشاره به منظر رسید. تزویج با حقیقت محض بی آنکه با زندگی درآمیزد. شاید اگر وصفی تا دامنه های وصفش پیموده باشد، راه خود رو، باید گفت اون فرزندناخواستهء زمان ما بود ممنون:)
     
  14. HR_A

    HR_A مدیر انجمن مدیر انجمن مدیر تیم ترجمه

    تاریخ عضویت:
    ‏9/8/13
    ارسال ها:
    2,412
    سپاس های دریافتی:
    10,999
    امتیاز ها:
    113
    جنسیت:
    مرد
    حرفه:
    مهندس برق
    محل سکونت:
    هر جا که یه دوست پیدا بشه
    ممنون از شما مهدی جان که زحمت کشیدی کامنت گذاشتی.
    موفق باشی
     
    korouush, oqeyanos, aligma و 4 نفر دیگر می پسندند.
  15. karbaremediasity

    karbaremediasity کاربر مدیاسیتی عضو سایت

    تاریخ عضویت:
    ‏7/29/14
    ارسال ها:
    95
    سپاس های دریافتی:
    535
    امتیاز ها:
    83
    جنسیت:
    مرد
    حمید رضا جان زنده باشی با این انرژی پایان ناپذیرت و تنوع آثاری که ترجمه می کنی. منم کافکا دوست دارم. باید دیدنی باشه;):rolleyes:
     
    korouush, oqeyanos, aligma و 4 نفر دیگر می پسندند.
  16. HR_A

    HR_A مدیر انجمن مدیر انجمن مدیر تیم ترجمه

    تاریخ عضویت:
    ‏9/8/13
    ارسال ها:
    2,412
    سپاس های دریافتی:
    10,999
    امتیاز ها:
    113
    جنسیت:
    مرد
    حرفه:
    مهندس برق
    محل سکونت:
    هر جا که یه دوست پیدا بشه
    محمد جان، اصل داستان که عالی‌ست، و البته این انیمیشن هم بطور متفاوت لذت داستان رو دوچندان میکنه.
     
    korouush, oqeyanos, aligma و 4 نفر دیگر می پسندند.
  17. neverland

    neverland کاربر مدیاسیتی عضو سایت

    تاریخ عضویت:
    ‏10/17/14
    ارسال ها:
    352
    سپاس های دریافتی:
    2,061
    امتیاز ها:
    93
    جنسیت:
    مرد
    قربونت حمیدرضاجون
     
    korouush, oqeyanos, aligma و 3 نفر دیگر می پسندند.
  18. houcreb

    houcreb کاربر مدیاسیتی عضو سایت

    تاریخ عضویت:
    ‏7/19/15
    ارسال ها:
    1,023
    سپاس های دریافتی:
    3,354
    امتیاز ها:
    113
    جنسیت:
    مرد
    حرفه:
    جوشکار
    محل سکونت:
    کهکهشــــان
    حمید جان

    بابت تر[مه مفهومی و سلیست سپاسگذارم , خیلی خوووب یود ممنونX_X
     
    korouush, oqeyanos, neverland و 4 نفر دیگر می پسندند.
  19. aligma

    aligma مترجم فعال مترجم فعال

    تاریخ عضویت:
    ‏3/18/14
    ارسال ها:
    1,509
    سپاس های دریافتی:
    6,432
    امتیاز ها:
    113
    جنسیت:
    مرد
    حرفه:
    آزاد
    محل سکونت:
    تهران
    استاد عزیزم حمیدرضا
    و اما نقد بنده به این اثر شکست خورده.
    استاد این اثر چون مبتنی بر داستان پزشک دهکده کافکاست یک اثر شکست خورده به حساب میاد. حالا چرا؟؟؟
    خب از اونجایی که بنده با بند بند وجودم عاشق این داستان کافکا هستم این فیلم رو دیدیم . نظرم مبتنی بر عناصر داستان هست تا این انیمیشن.
    ببینید استاد بعضی از داستان ها قابلیت تیدیل شدن به فیلم یا انیمیشن ندارند.بویژه این داستان کافکا که سورئال هست.آنچه که در داستان روایت رو به جلو می برند کلماتی هستند که در ذهن شما تصویر ایجاد می کنند.آیا همه این تصویرها قابلیت نمایش دارند؟ خیر. چون روایت اول شخص مبتنی بر روایت درونی و گفتاریست و شنونده باید تصویر برای خودش بسازد مثلا اینکه من الان چه احساسی نسبت به یک لیوان نوشابه دارم را نمی توان به تصویر کشید. احساسات نه قابلیت تصویر شدن دارند و نه قابلیت تبدیل شدن به تصاویر ادراکی. این داستان کافکا و در کل فردی همچون کافکا و جهانش مبتنی بر احساسات به شدت درونی هستند که فقط باید آنها را یا باید تجربه کرد یا باید به شکل روایت شنید و درکشان کرد تا بلکه بتوان ذره ای با کافکا رابطه مفهومی ایجاد کرد.به خاطر همین هم این انیمیشن روایت به شدت شکسته ای دارد. لحظه هایی را که توانسته به تصویر کشیده و لحظه هایی را که نتوانسته به شکل مونولوگ دکتر در انیمیشن اجرا کرده. درست مثل لحظه ای که دکتر می گوید آدم چیزهایی دارد که خودش هم از آن ها خبر ندارد.
    این مونولوگ در داستان به شکل روایت بیان شده اما اینجا دکتر آن را به شکل دیالوگ بیان می کند. انیمیشن مدام به روی این خط شکسته روایت.تصویر. مونولوگ.دیالوگ حرکت می کند. مخاطب هم نمیداند دکتر الان دارد دیالوگ می گوید یا دارد مونولوگ می گوید یا شاید هم دارد روایت می کند. اگر روایت می کند پس تصاویر چه کاره هستند و چه وظیفه ای دارند؟ اگر تصاویر روایت گر شما هستند پس روایت گفتاری شکسته برای چیست؟
    2- داستان کافکا سورئال است ساختاری شگرف دارد اما این انیمیشن و ساختارش فانتزی هستند. این تصاویر و شکل های بی سر و ته به هیچ عنوان در ساختار شگرف ( سورئال ) جایی ندارند و اساسا هم ربطی به داستان کافکا ندارند. این تصاویر انیمیشنی تماما خط روایی و مفهوم داستان کافکا را از بین می برند و هیچ کمکی هم به داستان نمی کنند.
    هر چیز در هم چریده و بد شکل را نمی توان به سورئال یا فرا واقع گرایی نسبت داد. داستان کافکا به خودی خود پیچیده و سخت بوده و هست این تصاویر چه کمکی به روان تر شدن داستان و راحت تر فهم شدن داستان می کنند؟؟؟ هیچ و دیگر هیچ.
    آنچه در سینما بارها اثبات شده سینما هیچ گاه نتوانسته فیلم شایسته و تحسین شده ای از داستان های کافکا به تصویر درآورد!!! هر اثری سینمایی که مبتی بر داستان کافکا ساخته شده و یا می شود یا اثر شکست خورده ای از آب در آمده یا یک اثر به شدت معمولی بوده که آدمی ترجیح داده به همان داستان کافکا پایبند باشد تا اینکه بخواهد ذهنش را در خدمت تصاویر بی سر و ته کارگردان هایی بگذارد هنوز نمی دانند. متون مبتنی بر درونیات و احساسات قابلیت تصویر و مفهوم شدن ندارند. چه بسا آن کارگردان میشائیل هانکه باشد!!!
    همیشه بهتر است آدمی همان داستان کافکا را بخواند و بیشتر لذت ببرد و بعد از آن به فیلم هایی که از داستان های کافکا اقتباس شده اند هم اصلا نگاه نکند.
    این گونه آثار تماما و راساٌ هیچ ارتباطی با داستان های کافکا ندارند و نخواهند داشت.
    اگر داستان کافکا را بخوانیم و این آثار را ببینیم بدون شک شکایت می کنیم چون این آثار بدون هیچ احساسی صرفا روایات تصویری خواهند بود و هیچ کمکی هم به دریافت بیشتر شما از داستان نمی کنند. اگر داستان کافکا را نخوانیم و به سراغ این آثار برویم بدون شک باز هم شکایت می کنیم. چرا؟؟؟
    من نمیدانم. لطفا شما پاسخ بدهید!!!
     
    آخرین ویرایش: ‏9/21/16
  20. HR_A

    HR_A مدیر انجمن مدیر انجمن مدیر تیم ترجمه

    تاریخ عضویت:
    ‏9/8/13
    ارسال ها:
    2,412
    سپاس های دریافتی:
    10,999
    امتیاز ها:
    113
    جنسیت:
    مرد
    حرفه:
    مهندس برق
    محل سکونت:
    هر جا که یه دوست پیدا بشه
    سامان جان خوشحالم که مورد توجهت قرار گرفته.
    موفق باشی
     
    korouush, houcreb, oqeyanos و 3 نفر دیگر می پسندند.

این صفحه را به اشتراک بگذارید