پروژه 191 تیم ترجمه || زیرنویس فیلم Toutes les histoires 1988

موضوع در تالار 'ترجمه های پایان یافته' شروع شده توسط HR_A, ‏5/9/16.

  1. HR_A

    HR_A مدیر انجمن مدیر انجمن مدیر تیم ترجمه

    تاریخ عضویت:
    ‏9/8/13
    ارسال ها:
    2,392
    سپاس های دریافتی:
    10,928
    امتیاز ها:
    113
    جنسیت:
    مرد
    حرفه:
    مهندس برق
    محل سکونت:
    هر جا که یه دوست پیدا بشه
    دوستان عزیز و کاربران گرامی

    بنده تصمیم گرفتم در اولین فرصت ترجمه زیرنویس فیلم تاریخ های سینمای گدار (قسمت اول و دوم) را از نو بازنویسی و ویرایش کنم.

    دلیل این کار هم این است که به قول کاربر اولیپو و بهروز... شاید بینندگانی باشند که زبان انگلیسی ندانند و با تماشای زیرنویس

    فارسی با اشتباهات زیاد دچار سردگمی و گمراهی شوند، اگرچه حداقل این دو قسمت بیشتر دیداری هستند تا شنیداری و از نظر بنده

    ترجمه فیلم هم کمک زیادی به این دسته از عزیزان نخواهد کرد. شاید از این راه اولاً کاربر بهروز...خشنود شده و لحن فحاشی با الفاظ رکیک

    را کنار بگذارند و در ثانی کاربر اولیپو نیز که مطمئنم اطلاعات ادبی و سینمایی قوی دارند از این که به درخواستشان مبنی بر ترجمه صحیح فیلم

    اعتنا شده شبها بی دغدغه سر بر بالین بگذارند.ولی از هر دو کاربر انتظار داریم ارتباطشان با این انجمن را قطع نفرمایند

    و به عبارتی از خود ظرفیت نشان دهند.



    **********
     
  2. adelmomen

    adelmomen کاربر مدیاسیتی عضو سایت

    تاریخ عضویت:
    ‏5/24/15
    ارسال ها:
    69
    سپاس های دریافتی:
    279
    امتیاز ها:
    53
    جنسیت:
    مرد
    نه دیه مونیچلی بیخیال , معروف شده ...
    از اینا :))



    A Tale of Springtime (1990)(Eric Rohmer)
    Four Adventures of Reinette and Mirabelle (1987)(Eric Rohmer)
    Full Moon in Paris (1984)(Eric Rohmer)
    Perceval (1978)(Eric Rohmer)
    Rendezvous in Paris (1995)(Eric Rohmer)
    Suzanne's Career (1963)(Eric Rohmer)
    The Aviator's Wife (1981)(Eric Rohmer)
    The Marquise of O (1976)(Eric Rohmer)
    The Tree, the Mayor and the Mediatheque (1993)(Eric Rohmer)

    Watch Out for the Automobile (1966)(Eldar Ryazanov)
    Office Romance (1977)(Eldar Ryazanov)X_XX_XX_XX_XX_XX_X


    My Fathers Glory (1990)
    My Mothers Castle (1990)

    La Cage aux Folles (1978)(Édouard Molinaro)
    The Goat (La Chevre)(1981)(Francis Veber)
    The Fugitives (1986)(Francis Veber)


    Le meraviglie (2014)(Alice Rohrwacher)

    Love and Doves (1985)(Vladimir Menshov) X_XX_XX_XX_X

    The Saragossa Manuscript (1965)(Wojciech Has)

    The Taste of Others (2000)(Agnès Jaoui)

    Bianca (1984)(Nanni Moretti)
     
    ashkanjahan و Amigo پسندیدند.
  3. golestanii

    golestanii کاربر مدیاسیتی عضو سایت

    تاریخ عضویت:
    ‏7/15/15
    ارسال ها:
    270
    سپاس های دریافتی:
    1,626
    امتیاز ها:
    93
    جنسیت:
    مرد
    آفرین ..
    امیدوارم دوستان از من آزرده خاطر نشوند اما دور از انصاف است اگر در حد دانش اندکم از سینما به عنوان یک کل و بعد شناختم از "آثار گدار" به عنوان جزیی از این کل، بر خط به خط کامنت فوق صحه نگذارم. در مورد پروفایل جعلی و در کل مباحث حاشیه ای جز کامنت قبل نه نظری دارم و نه اطمینانی، چون زیاد هم در جریان منازعات پیشین اکانت behrooz.abdollahi نبوده ام (و برای اولین بار در همین تایپک دیدگاهی از ایشان دیده ام) اما از این مطمئنم که کاربر Oulipo در کامنتی که نقل قول کرده ام نه تنها آدرس اشتباه به مخاطب نداده که تحلیلی کاملا دقیق درباره ی جمله ی مورد بحث ارائه داده است، از روش گدار در کلاژ جملات و عبارات کسانی چون "آندره بازن" در آثارش گرفته تا بازتولید معنای جمله در لایه های روایی فیلم "تحقیر" این به جرات شگفت انگیزترین ساخته ی گدار در طول تمام دوران فیلمسازی اش. اما فارغ از این موضوع به دوست عزیز جناب عادل هم میخواهم بگویم به نظر من حیف است دوستی با سلیقه ی سینمایی ایشان با صدور احکام کلی و استفاده از کلماتی که میتوان آنها را به هر فیلم و اثری الصاق نمود درها را به روی خود ببندد، مادامیکه سینمای گدار را با الگوی فیلم های دیگری که دیده اید بسنجید، مطلقا امکان ورود به جهان فیلمساز را پیدا نخواهید کرد. سعی کنید جعبه ی آچارهای خود را برای مواجهه با قراردادهایِ مختلفِ روایی در گذر زمان مجهز کنید و به جهان هر فیلم با ابزاری که قراردادهای آن فیلم در اختیارتان میگذارد نقب بزنید، در صورتی که مخاطب جدی سینما به دنبال گسترش مرزهای شناخت اش در این حوزه نباشد دیر یا زود دچار یک نوع مطلق گرایی در دیدگاه سینمایی اش میشود و همه ی فیلم ها را با یک متر اندازه میزند.. نمیتوان "درخت زندگی" (ترنس مالیک) را با همان مترِ "ناخدا خورشید" اندازه زد و انتظار نتیجه ای درست داشت، "فیلم های مختلف قراردادهای مختلف دارند" و شناخت این قراردادها به مراتب دشوارتر از نوشتن در مورد خوب و بدیِ فیلمهاست.
    باقی بقای تان

    .
     
    oqeyanos, hoji65, HR_A و 3 نفر دیگر می پسندند.
  4. HR_A

    HR_A مدیر انجمن مدیر انجمن مدیر تیم ترجمه

    تاریخ عضویت:
    ‏9/8/13
    ارسال ها:
    2,392
    سپاس های دریافتی:
    10,928
    امتیاز ها:
    113
    جنسیت:
    مرد
    حرفه:
    مهندس برق
    محل سکونت:
    هر جا که یه دوست پیدا بشه
    خب امیدواریم که این قائله نیز ختم به خیر شده و آرامش مجدداً به انجمن بازگشته باشد.و همینطو امیدوار هستیم
    کاربر یا کاربران اولیپو-بهروز... نیز به دور از حب و بغض در این انجمن فعالیت مستمر داشته باشند و کاربر بهروز نیز
    خود آرمانی اش را بنمایاند نه خود حقیقی اش را.
    به قول شاعر: از کوزه برون همان تراود که در اوست.
     
  5. del@

    del@ کاربر فعال عضو سایت

    تاریخ عضویت:
    ‏1/8/15
    ارسال ها:
    33
    سپاس های دریافتی:
    121
    امتیاز ها:
    33
    جنسیت:
    مرد
    سلام به همه ...

    همین امروز یه پستی در اینستا دیدم، که شبیه به اتفاق این " پست " هست .

    ولی با لحنی آرامتر و مناسب تر


    [​IMG]
     

این صفحه را به اشتراک بگذارید