پروژه 191 تیم ترجمه || زیرنویس فیلم Toutes les histoires 1988

موضوع در تالار 'ترجمه های پایان یافته' شروع شده توسط HR_A, ‏5/9/16.

  1. golestanii

    golestanii کاربر مدیاسیتی عضو سایت

    تاریخ عضویت:
    ‏7/15/15
    ارسال ها:
    277
    سپاس های دریافتی:
    1,672
    امتیاز ها:
    93
    جنسیت:
    مرد
    .
    سپاس مجدد حمیدرضا جان
    از قرار معلوم زیرنویس استخراجی و ارسالیِ حجت عزیز تا حد زیادی بخش های از قلم افتاده و نقصان زیرنویس پیشین را پوشش داده و به میزان قابل توجهی آن را تکمیل نموده است ، با توجه به "فرمت" زیرنویس های استخراجی (sub/idx) یقینا زحمت تان برای تنظیم زیرنویس چند برابر شده است . امید که دوستان نهایت استفاده را از این سلسله آثار با ترجمه ی شیوای حضرتعالی برده و جهت حمایت از مترجم ، تقدیم نمادین "ریت" در سایت جهانی ساب سین را فراموش نکنند که بی شک کمترین مقام قدردانی در مواجهه با چنین تلاشی ست . باقی بقای تان

    .
     
    oqeyanos, hadi99, hoji65 و 1 نفر دیگر این را دوست دارند.
  2. HR_A

    HR_A مدیر انجمن مدیر انجمن مدیر تیم ترجمه

    تاریخ عضویت:
    ‏9/8/13
    ارسال ها:
    2,539
    سپاس های دریافتی:
    11,645
    امتیاز ها:
    113
    جنسیت:
    مرد
    حرفه:
    مهندس برق
    محل سکونت:
    هر جا که یه دوست پیدا بشه
    سپاس بیکران مزدشت عزیز
     
    oqeyanos, hoji65 و aligma می پسندند.
  3. HR_A

    HR_A مدیر انجمن مدیر انجمن مدیر تیم ترجمه

    تاریخ عضویت:
    ‏9/8/13
    ارسال ها:
    2,539
    سپاس های دریافتی:
    11,645
    امتیاز ها:
    113
    جنسیت:
    مرد
    حرفه:
    مهندس برق
    محل سکونت:
    هر جا که یه دوست پیدا بشه
    گلستانی عزیز از اظهار لطف و حمایت معنوی شما سپاسگزارم.
    امید که از سوی دوستان پذیرفته شود.
     
    oqeyanos, hoji65 و aligma می پسندند.
  4. 910391017

    910391017 کاربر مدیاسیتی عضو سایت

    تاریخ عضویت:
    ‏7/5/13
    ارسال ها:
    349
    سپاس های دریافتی:
    1,743
    امتیاز ها:
    93
    محل سکونت:
    تهران
    والا حمید جان شرکت کردیم و به نوعی قبول هم شدیم!! ولی رتبه م به دانشگاه دلخواهم نمیخورد! انشالله رمقی باشه برای کنکورهای بعد...مخاصم...
     
    oqeyanos, aligma و HR_A می پسندند.
  5. HR_A

    HR_A مدیر انجمن مدیر انجمن مدیر تیم ترجمه

    تاریخ عضویت:
    ‏9/8/13
    ارسال ها:
    2,539
    سپاس های دریافتی:
    11,645
    امتیاز ها:
    113
    جنسیت:
    مرد
    حرفه:
    مهندس برق
    محل سکونت:
    هر جا که یه دوست پیدا بشه
    انشالله دانشکده هنر دانشگاه تهران...
     
    oqeyanos, aligma و 910391017 می پسندند.
  6. 910391017

    910391017 کاربر مدیاسیتی عضو سایت

    تاریخ عضویت:
    ‏7/5/13
    ارسال ها:
    349
    سپاس های دریافتی:
    1,743
    امتیاز ها:
    93
    محل سکونت:
    تهران
    دانشگاه تهران و دانشگاه هنر و دانشگاه تربیت مدرس... به درد بخوراش. دانشگاه شاهد و دانشگاه هنر اصفهان هم که هیچی! فقط هم همین دانشگاها دکترای پژوهش هنر دارند متاسفانه! مملکت عجیبی داریم حمید جان. سینما، تئاتر، نقاشی، عکاسی،و... دکترا تو ایران ندارند، بعد اون وقت رشته ای مثل اصلاح نباتات گرایش علفهای هرز تو ایران دکترا دارند!!!!!درست خوندی؛ علفهای هرز!!!:eek:-_-:)
     
    oqeyanos, HR_A و aligma می پسندند.
  7. babaja

    babaja کاربر جدید عضو سایت

    تاریخ عضویت:
    ‏6/16/15
    ارسال ها:
    3
    سپاس های دریافتی:
    12
    امتیاز ها:
    3
    حمیدرضای عزیز سپاس بی کران از این حرکت بی نظیر
    امیدوارم دست به خاکستر بزنی طلا بشه
    اجرت فقط با خود خدا
     
    oqeyanos, HR_A و aligma می پسندند.
  8. HR_A

    HR_A مدیر انجمن مدیر انجمن مدیر تیم ترجمه

    تاریخ عضویت:
    ‏9/8/13
    ارسال ها:
    2,539
    سپاس های دریافتی:
    11,645
    امتیاز ها:
    113
    جنسیت:
    مرد
    حرفه:
    مهندس برق
    محل سکونت:
    هر جا که یه دوست پیدا بشه
    دکترای علف‌های هرز که در رابطه مستقیم با محیط زیست‌ِ و توجیه داره، ولی میدونستی دکترای "نعل بندی" اسب هم داریم؟ مطمئنم نشنیده بودی...:D
     
    oqeyanos و 910391017 پسندیدند.
  9. HR_A

    HR_A مدیر انجمن مدیر انجمن مدیر تیم ترجمه

    تاریخ عضویت:
    ‏9/8/13
    ارسال ها:
    2,539
    سپاس های دریافتی:
    11,645
    امتیاز ها:
    113
    جنسیت:
    مرد
    حرفه:
    مهندس برق
    محل سکونت:
    هر جا که یه دوست پیدا بشه
    سلام "باباجای" عزیز
    نخست ممنون از اظهار لطفتان و 1000 بار بیشتر ممنون از حضورتان در انجمن. امیدوارم بعد از این هم ما را از اظهار نظرهای خودتان بی نصیب نگذارید.
    اگر عمری باقی باشد، به ترتیب نسخه‌های بعدی این فیلم را نیز ترجمه و در اختیار علاقمندان سینما قرار خواهم داد.
     
    oqeyanos این را دوست دارد.
  10. 910391017

    910391017 کاربر مدیاسیتی عضو سایت

    تاریخ عضویت:
    ‏7/5/13
    ارسال ها:
    349
    سپاس های دریافتی:
    1,743
    امتیاز ها:
    93
    محل سکونت:
    تهران
    :confused::confused::eek:
     
    oqeyanos و aligma پسندیدند.
  11. permon

    permon کاربر جدید عضو سایت

    تاریخ عضویت:
    ‏12/10/14
    ارسال ها:
    6
    سپاس های دریافتی:
    14
    امتیاز ها:
    3
    جنسیت:
    مرد
    حرفه:
    آزاد
    تشکر ویژه تقدیم به شما دوست عزیز و گرانقدر و دست مریزاد بابت ترجمه این کار حماسی
     
    oqeyanos, houcreb, aligma و 1 نفر دیگر این را دوست دارند.
  12. HR_A

    HR_A مدیر انجمن مدیر انجمن مدیر تیم ترجمه

    تاریخ عضویت:
    ‏9/8/13
    ارسال ها:
    2,539
    سپاس های دریافتی:
    11,645
    امتیاز ها:
    113
    جنسیت:
    مرد
    حرفه:
    مهندس برق
    محل سکونت:
    هر جا که یه دوست پیدا بشه
    ممنون از توجهت پرمون عزیز
     
    oqeyanos و aligma پسندیدند.
  13. shahriar72

    shahriar72 کاربر جدید عضو سایت

    تاریخ عضویت:
    ‏12/16/12
    ارسال ها:
    9
    سپاس های دریافتی:
    26
    امتیاز ها:
    3
    آقا دمت گرم. ترکوندی با این زیرنویس. فقط زیرنویس قسمت اولشه این؟
    اینجا نوشته 8 قسمتیه: دیدن لینک ها برای شما امکان پذیر نیست. لطفا ثبت نام کنید یا وارد حساب خود شوید تا بتوانید لینک ها را ببینید.
     
    oqeyanos, aligma و HR_A می پسندند.
  14. HR_A

    HR_A مدیر انجمن مدیر انجمن مدیر تیم ترجمه

    تاریخ عضویت:
    ‏9/8/13
    ارسال ها:
    2,539
    سپاس های دریافتی:
    11,645
    امتیاز ها:
    113
    جنسیت:
    مرد
    حرفه:
    مهندس برق
    محل سکونت:
    هر جا که یه دوست پیدا بشه
    ممنونم شهریار عزیز
    بله این زیرنویس قسمت اول از 8 قسمت‌هِ. زیرنویس قسمت دوم بزودی در اختیار علاقمندان قرار میگیره و بترتیب قسمت‌های بعدی هم ترجمه خواهد شد.
     
    oqeyanos, fakoor110 و aligma می پسندند.
  15. behrooz.abdollahi

    behrooz.abdollahi کاربر سایت عضو سایت

    تاریخ عضویت:
    ‏2/26/15
    ارسال ها:
    6
    سپاس های دریافتی:
    17
    امتیاز ها:
    18
    جنسیت:
    مرد
    حرفه:
    gravedigger
    .I come to bury, not to praise

    بی شک برای کسانی که خوره-فیلم هستند( نه سینه-فیل) زندگی کردن در ایران آنهم در دهه ی 90 موهبتی است که نصیب همگان نمی شود. ماهیانه 6000 تومان ناقابل از جیب می دهی و دنیایی از فیلم های پایرِت شده به رویت گشوده می شود. اندکی هم که زرنگ باشی با ترجمه ی فیلم هایی که مخاطب عام به آن ها اقبالی نشان نمی دهد می توانی لقب استاد را به دوش بکشی. یکی از این اساتید قسمت اول فیلم تاریخ های سینمای گدار را ترجمه کرده است.

    در زیر به بررسی ترجمه ی قسمت اول تاریخ( های) سینما می پردازیم.

    بی شک دست بردن به ترجمه ی چنین اثری سواد بیشتر از آنچه در کلاس های مکالمه ی زبان دستگیر آدم می شود، می‌طلبد. نتیجه ی این امر این است که مترجم در همان ثانیه های آغازین جمله ی Change nothing, so that everything is different را اینگونه ترجمه کند: چیزی را تغییر ندهید همه چیز متفاوت خواهد بود. البته اگه استاد در همان کلاس های زبانی که در آن شرکت جسته اند دقت به خرج می دادند می توانستند یاد بگیرند که so that یا به فرانسوی Pour que معنی به طوری که یا تا می دهد.

    استاد تنها به ترجمه ی راوی اکتفا نکرده اند و در تمام طول فیلم جملاتی را که همراه با صحنه ای از هر فیلم بر روی صفحه پدیدار می شود نیز ترجمه کرده است. ما این کار را به دیده ی منت می گذاریم. در ثانیه ی 24 ما جیمز استوارت در فیلم پنجره ی پشتی و جمله ی May each eye negotiate for itself را مشاهده می کنیم. ترجمه ی استاد : # هر چشمی# # مذاکره برای خودش#. براستی که چشمان مذاکره گر پشم را از آدم می ربایند!

    چشمه هایی از کار استاد:

    Allow yourself a margin of indefiniteness: از نامحدود برای خودتان حد و مرز قایل نشوید.

    ترجمه ی درست: ایرادی ندارد اگر اندکی ابهام وجود داشته باشد.

    Pere, ne vois-tu pas que je brule( Father, don’t you see that I’m burning?)

    درست ترجمه کردن این قسمت منوط به این است که مترجم بداند این عبارت های پی در پی واجد ارجاعی به جمله ی معروف فروید در کتاب تعبیر خواب ها است. بی شک اگر این را می دانست، حداقل این جمله را درست ترجمه می کرد. یعنی اینگونه می نوشت: #پدر..# # نمی بینی...# و الا آخر.

    You still have the same absent eyes: هنوز اون نگاه از نظرم غایبِ ه.

    ترجمه ی درست: هنوز هم چشم هایت گنگ هستند. ( این دیالوگ فیلم سال گذشته در مارینباد است.)

    البته تقریبا هیچ خطی نیست که اشتباهات فاحش نداشته باشد.

    #کتاب سلاطین # دقیقه ی 9. ترجمه ی درست :جاعلان

    در این بررسی از خیر ترجمه هایی مانند ترجمه ی پایین ، که معنا را می رسانند اما ایراد دارند، گذشته ایم.

    A TV executive has, at most, 200 films a year in his head: ترجمه ی استاد: یک کارگردان تلویزیون برای مدت یکسال حداکثر به 200 فیلم فکر می کند. ترجمه ی درست تر: تعداد فیلم هایی که یک تهیه‌کننده ی تلویزیون در طول یک سال در نظر دارد، در بهترین حالت، از 200 تجاوز نمی کند.

    #ربایندگان# برای Les Rapaces در نظر گرفته شده که به معنی حرص است.

    # مریم بیوه# برای La Veuve Joyeuse که به معنی بیوه ی شاد یا شنگول است.

    # شیطان# # گوشت# فیلم جسم و شیطانِ کلارنس براون بیچاره.

    تقریبا اسامی تمامی فیلم ها به اشتباه ترجمه شده است. البته ایرادی ندارد استاد حمیدرضا فرانسوی بلد نباشد ولی مشخص است ایشان با تاریخ سینما نیز هیچ آشنایی ای ندارد. که این سوال برای بنده پیش می آید که چرا کسی با این سطح دانش سینمایی به سراغ ترجمه ی تاریخ(های) سینمای گدار رفته است.

    A young body…fragile and beautiful as described by F. Scott Fitzgerald:ترجمه ی استاد: جسدی جوان...زیبا و ظریف ..همان طور که شرح داده شد..اف اسکات فیتزجرالد

    ترجمه ی درست: همان طور که فیتزجرالد می گوید: "تنی نورس...زیبا و شکننده" .

    برگردیم به 1 دقیقه قبل: گدار می گوید: )The story had to pass by thisترجمه ی استاد:این داستان باید اینگونه بیان می شد). بعد از این جمله تصاویر و صداهایی از چند فیلم، تا می رسد به So that this could happen: (ترجمه ی استاد: می تواند این باشد). استاد به این که گدار دارد تاریخ را روایت می کند و از توالی رویدادها حرف می زند وقعی نمی نهد.

    باید اعتراف کنم کم کم دارم از کوره در می روم. لذا همین جا خاتمه می دهم. امیدوارم این مطلب باعث شود بتوانیم در این مورد گفتگویی داشته باشیم.
     
    hamlethamletian, HR_A و Oulipo می پسندند.
  16. behrooz.abdollahi

    behrooz.abdollahi کاربر سایت عضو سایت

    تاریخ عضویت:
    ‏2/26/15
    ارسال ها:
    6
    سپاس های دریافتی:
    17
    امتیاز ها:
    18
    جنسیت:
    مرد
    حرفه:
    gravedigger
    قبول دارم که برای شروع اثر دشواری را انتخاب کرده ایم. ایشالا در طی همین هفته ترجمه ی دیگری را از تیم ترجمه بررسی می کنیم.
    شاید کسانی بعدا بیان و این بحث و مجادله را بخوانند. از این دوستان خواهشمندم گه گداری ترجمه های دوستان را بررسی کنند. مطمئنم این کار کیفیت کار این دوستان را نیز بالا می برد.
     
    HR_A این را دوست دارد.
  17. HR_A

    HR_A مدیر انجمن مدیر انجمن مدیر تیم ترجمه

    تاریخ عضویت:
    ‏9/8/13
    ارسال ها:
    2,539
    سپاس های دریافتی:
    11,645
    امتیاز ها:
    113
    جنسیت:
    مرد
    حرفه:
    مهندس برق
    محل سکونت:
    هر جا که یه دوست پیدا بشه
    بسیار بسیار ممنون و متشکر از این پیشنهاد بجا و شایسته
     
    ashkanjahan این را دوست دارد.
  18. golestanii

    golestanii کاربر مدیاسیتی عضو سایت

    تاریخ عضویت:
    ‏7/15/15
    ارسال ها:
    277
    سپاس های دریافتی:
    1,672
    امتیاز ها:
    93
    جنسیت:
    مرد
    .
    درود حمیدرضای عزیز
    چه با این دوستِ ارج مند کرده ای که اینچنین آغشته به زهر در پی محو کردن سایه ات بر پرده ی هستی ست؟ فقط ترجمه کردن نیست که بلدی میخواهد، ایضا "نقد کردن" هم مراتبی دارد.. بگذریم از لحن فراستی وار آقای "حرفه ای" اما اگر خاطرتان باشد همان اوائل عرض کردم که با مجموعه ای دشوار از حیث زبانی با ارجاعات فراوان مواجهید. روشن است که مخاطب چنین مجموعه ای مخاطبی محدود و خاص است که در گذار از تاریخ سینما و حلقه ی آثار "فیلمسازِ به شدت عوام گریز" به اینجا رسیده است، بنابراین با خانواده های ایرانی مواجه نیستیم فلذا به بیراهه رفتن مخاطبِ جدی سینما با غلط های پراکنده در یک ترجمه ی اینترنتی به زعم این کمینه بیش از آنچه در وهله ی نخست به نظر میرسد "اغراق" است. وانگهی مگر همصنفان آقای "حرفه ای" و فروشندگانِ ترجمان، خودشان کم از این غلط ها در ترجمه های شان داشته و دارند؟ ارجاع تان میدهم به کتاب "بلاتار پس از پایان" اثر رانسیر ، کتابی کم حجم که یکی از همدوشان بنده آقای رضا خلیلی (متخصص زبان فرانسه) بیش از 200 غلط از ترجمه ی این کتابِ کم حجم که در ایران با تیراژ بالا و قیمت نجومی منتشر شد و به چاپ چندم هم رسید گرفتند! چرا آنجا که حق مخاطب علیرغم پرداخت وجه و هزینه تضییع میشود دوستان به یاد مخاطبان سینما نمی افتند؟ ولیکن رضا خلیلی آزموده تر از آن بود که با هجمه های خامدستانه به آقای مترجم "حرفه ای" بگوید "اگر نمیتوانی چرا ترجمه میکنی؟" بلکه مُجدّانه آغاز کرد ترجمه ی دوباره ی کتاب را و به پایان رساند آنگونه که بایسته بود. اینکه "مخاطب" را پیش بیندازیم و برای گمراه شدن اش اشک تمساح بریزیم اما دو کامنت آنطرف تر بگوییم اول جیب ام را پُر کن تا بعد بر سر همگان منت بگذارم و چند کلمه ای ترجمه کنم اگر نگوییم یک نوع شارلاتانیسم که حرکتی بیش از حد ناهوده، پوچ و در ذات خود بی ارزش است.
    باقی بقای تان

    .
     
    آخرین ویرایش: ‏12/10/16
  19. Oulipo

    Oulipo کاربر فعال عضو سایت

    تاریخ عضویت:
    ‏3/30/15
    ارسال ها:
    33
    سپاس های دریافتی:
    120
    امتیاز ها:
    33
    جنسیت:
    مرد
    حرفه:
    مترجم
    تکرار می‌کنم؛ لطفا بنا را بر نیت سوء کسی نگذارید. اگر می‌بینید با لحنی تند درباره چنین موضوعاتی حرفی زده می‌شود تنها دلیل آن اهمیت داشتن این موضوعات برای گوینده است و بس.

    به مخاطبان خاص این سینما اشاره کردید و این‌که به نقوص ترجمه پی می‌برند. باید پرسید که اگر خود به زبان مبدأ مسلط باشند چرا باید فیلم را با زیرنویس فارسی تماشا کنند؟ این دیگر عذر بدتر از گناه است که چون بینندگان خود به موضوعاتی آگاهند پس ضعف ترجمه ضربه‌ای وارد نمی‌کند. من نوعی اگر مثلا انگلیسی ندانم و اثری بعنوان ترجمه به من عرضه شود از کجا پی می‌برم که این ترجمه حق مطلب را ادا کرده یا خیر؟ همچنان که مترجم سرشناسی مثل خجسته کیهان فصل آخر ناپیدای پل استر را به‌کل حذف می‌کند (یا کسی حذف می‌کند) و آب از آب تکان نمی‌خورد. البته آبی که تکان می‌خورد از دست شدن اثر است و عقیم ماندن تاثیرگذاری آن بر مخاطب. (و صدالبته نمونه دیگر حذف سه فصل از کتاب قدرت میشل فوکو به دست مترجم والامقاممان جناب نجف دریابندری). اگر هم بپذیریم که این ترجمه ‌ها عاری از هر آسیبی هستند، باید پذیرفت که چیزی به کسی اضافه نمی‌کنند و در فهم چنین اثری کمک‌یار کسی نیستند. چرا باید این همه وقت و انرژی تلف شود؟ اگر ترجمه فیلمی شش ماه هم وقت شما را بگیرد اما ترجمه‌ای باکیفیت ارائه کنید حاصل آن ترجمه‌ای ماندگار خواهد بود که هرکس با رجوع به آن سودی خواهد برد و به ترجمه مجدد آن هم حاجتی نخواهد بود.


    پ.ن: جناب گلستانی به "ترجمه اینترنتی" اشاره کردید. این حرف را اگر 10 سال پیش می‌زدید حق با شما می‌بود اما در دنیایی که قشر قابل توجهی از مخاطبان کتاب و فیلم تنها از طریق اینترنت به منابع دسترسی دارند این حرف چندان دقیق نیست. حکایت قطره و دریاست. بهرحال باید پذیرفت که از اجتماع این ترجمه‌هاست که سطح کیفی ترجمه‌های موجود سنجیده می‌شود و باید به فراخور این سطح کیفی تاثیرگذاری این آثار را مورد مداقه قرار داد.
     
    HR_A, hamlethamletian, golestanii و 1 نفر دیگر این را دوست دارند.
  20. Oulipo

    Oulipo کاربر فعال عضو سایت

    تاریخ عضویت:
    ‏3/30/15
    ارسال ها:
    33
    سپاس های دریافتی:
    120
    امتیاز ها:
    33
    جنسیت:
    مرد
    حرفه:
    مترجم
    بدبختانه بحث به شکلی پیش رفت که باز هم در آخر هیچ جز درگیری عاید کسی نشد. اما:


    بهتر است پیش از هرگونه اظهار لحیه‌ و ارائه دروس دوران شیرین راهنمایی بعنوان سند، اول آگاه باشید که این جمله در چه بافتاری بیان شده و معنای مستتر در آن چیست. البته با این سطح "دانش" هیچ جای تعجب نیست که چنین جمله‌ای را مزخرف بپندارید.

    گدار در این فیلم به شیوه تکه‌چسبانی assemblage سعی بر ارائه تصویری چندپاره و متکثر از حکایات سینما دارد، حکایت که دربرگیرنده قصه و تاریخ است. این جمله‌ایست از آندره بازن که می‌گوید:

    the cinema replaces our look in order to offer a world which matches our desires...

    ترجمه:

    سینما به جای نگاه ما می‌نشیند تا که جهانی هم‌سو با امیال ما ارائه کند.

    این جمله بازن در فیلم زن زن است به گوش می‌رسد، اما گدار آن را در فیلم تحقیر با چرخشی نرم به ما بازمی‌گرداند:

    The cinema replaces our look with a world which matches our desires

    ترجمه:

    سینما نگاه ما را با جهانی هم‌سو با امیالمان جایگزین می‌کند.

    اگر بخواهیم به عنوان فیلم حکایات سینما بازگردیم، شاهدیم که گدار از سویی به خصلت مستند سینما که هم‌تای واقعیت است اشاره دارد، و هم به ماهیت خیالی آن که به جهان ما ابعادی نو می‌بخشد. به بیانی دیگر سینما هم واقعیت است (تاریخ) و هم خیال (قصه): حکایات سینما

    پ.ن: همینجا به این بحث بی‌ثمر خاتمه می‌دهم، چراکه حاضر نیستم سوار بر ماشین زمان به دوران شیرین راهنمایی بازگردم و با هم‌شاگردیان آن دورانم به بحث درباب موضوعی بنشینم که هیچ درکی از آن ندارند.

    موفق باشید
     
    golestanii و hamlethamletian پسندیدند.

این صفحه را به اشتراک بگذارید